22. সেই দিন এই জীবনের জন্য আফসোস করে বলবে ৮৯: আল-ফাজর:২৩-৩০
وَ جِایْٓءَ یَوْمَئِذٍۭ بِجَهَنَّمَ١ۙ۬ یَوْمَئِذٍ یَّتَذَكَّرُ الْاِنْسَانُ وَ اَنّٰى لَهُ الذِّكْرٰىؕ
শব্দার্থ: وَجِيءَ = এবংআনাহবে, يَوْمَئِذٍ = সেদিন, بِجَهَنَّمَ = জাহান্নামকে(সর্বসমক্ষে), يَوْمَئِذٍ = সেদিন, يَتَذَكَّرُ = স্মরণকরবে, الْإِنْسَانُ = মানুষ, وَأَنَّىٰ = আরকোথায়, لَهُ = তারজন্য, الذِّكْرَىٰ = এস্মরণ(লাভজনকহবে),
অনুবাদ: সেদিন জাহান্নামকে সামনে আনা হবে। সেদিন মানুষ বুঝবে কিন্তু তার বুঝতে পারায় কী লাভ?
(89:24)
یَقُوْلُ یٰلَیْتَنِیْ قَدَّمْتُ لِحَیَاتِیْۚ
শব্দার্থ: يَقُولُ = সেবলবে, يَالَيْتَنِي = হায়আমারআফসোস, قَدَّمْتُ = আমিআগেপাঠাতাম(যদি), لِحَيَاتِي = আমারএজীবনেরজন্য(কিছুনেকী),
অনুবাদ: সে বলবে, হায়, যদি আমি নিজের জীবনের জন্য কিছু আগাম ব্যবস্থা করতাম!
(89:25)
فَیَوْمَئِذٍ لَّا یُعَذِّبُ عَذَابَهٗۤ اَحَدٌۙ
শব্দার্থ: فَيَوْمَئِذٍ = অতঃপরসেদিন, لَا = না, يُعَذِّبُ = শাস্তিদিতেপারবে, عَذَابَهُ = তাঁরশাস্তিরমতো, أَحَدٌ = (অন্য)কেউ,
অনুবাদ: সেদিন আল্লাহ যে শাস্তি দেবেন তেমন শাস্তি কেউ দিতে পারবে না।
(89:26)
وَّ لَا یُوْثِقُ وَ ثَاقَهٗۤ اَحَدٌؕ
শব্দার্থ: وَلَا = এবং না , يُوثِقُ = বাঁধতেপারবে, وَثَاقَهُ = তাঁরবাঁধনের(মতো), أَحَدٌ = (অন্য)কেউ,
অনুবাদ: এবং আল্লাহ যেমন বাঁধবেন আর কেউ তেমন বাঁধতে পারবে না।
(89:27)
یٰۤاَیَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُۗۖ
শব্দার্থ: يَاأَيَّتُهَا = (বলাহবে)হে, النَّفْسُ = আত্মা, الْمُطْمَئِنَّةُ = প্রশান্ত,
অনুবাদ: (অন্যদিকে বলা হবে) হে প্রশান্ত আত্মা!
(89:28)
ارْجِعِیْۤ اِلٰى رَبِّكِ رَاضِیَةً مَّرْضِیَّةًۚ
শব্দার্থ: ارْجِعِي = তুমিফিরেআস, إِلَىٰ = দিকে, رَبِّكِ = তোমাররবের(এঅবস্থায়যে), رَاضِيَةً = (তুমি)সন্তুষ্ট, مَرْضِيَّةً = প্রিয়পাত্রও(তাঁরনিকট),
অনুবাদ: চলো তোমার রবের দিকে, এমন অবস্থায় যে তুমি (নিজের শুভ পরিণতিতে) সন্তুষ্ট (এবং তোমরা রবের) প্রিয়পাত্র।
(89:29)
فَادْخُلِیْ فِیْ عِبٰدِیْۙ
শব্দার্থ: فَادْخُلِي = অতঃপরশামিলহও, فِي = মধ্যে, عِبَادِي = আমার(নেক)বান্দাদেরদাসদের,
অনুবাদ: শামিল হয়ে যাও আমার (নেক) বান্দাদের মধ্যে
(89:30)
وَ ادْخُلِیْ جَنَّتِیْ۠
শব্দার্থ: وَادْخُلِي = এবংতুমিপ্রবেশকরো, جَنَّتِي = আমারজান্নাতে,
অনুবাদ: এবং প্রবেশ করো আমার জান্নাতে।
Comments
Post a Comment